Orientado a 5º y 6º de Primaria. La edición en castellano de Alicia en el país de las maravillas que presentamos respeta la estructura original de la obra, manteniendo la misma división de capítulos que en el texto original de Lewis Carroll. En primer lugar, la traducción se ha llevado a cabo con el objetivo de capturar la esencia y el tono del texto original, manteniendo la magia y la atmósfera característica de la obra de Carroll. Se ha buscado encontrar equivalencias en español que transmitan de manera efectiva los juegos de palabras, la creatividad lingüística, la ironía presente en los poemas y en el resto del texto. Por otro lado, se han realizado adaptaciones en los poemas intercalados para hacerlos más comprensibles para el lector contemporáneo. Esto puede incluir la simplificación de algunos versos o la eliminación de pasajes que puedan resultar demasiado complejos o difíciles de entender para un lector todavía en edad infantil. Sin embargo, es importante destacar que estas simplificaciones se han realizado con el máximo cuidado y respeto hacia la obra original. Se ha procurado preservar la esencia y el mensaje de los poemas, manteniendo intacta la estructura y la métrica en la medida de lo posible. En resumen, hemos procurado que el conjunto de la obra conserve el espíritu simbólico e irónico que Lewis Carroll le dio a su obra cuando la escribió en el ya lejano siglo XIX.